"Делай добро и бросай его в воду"
"Улыбайся чаще — и чаща улыбнется тебе"
"Смерти нет"
"Будем жить!"


Отзывы на прочитанное перенесла на Livelib, новые пишу там - рецензии Ingris
URL
15:26

Путь

В "Хрониках Амбера" в оригинале нет ни Лабиринта, ни Пути - есть Паттерн, т.е. шаблон, образ, узор. Нечто статичное в оригинале - то, что надо скопировать в себя, и нечто, связанное с движением субъекта по нему - в переводе. Лабиринт - чуть ближе к оригиналу своей статичностью, но хуже образностью - из-за стен весь узор сразу не увидишь и не осмыслишь. Путь наименее статичен и шаблонен, и вроде бы дальше от Паттерна - он пространство-время-движение и в процессе этого постижение, которое у разных субъектов может отличаться... но мне кажется более точным из-за соответствия описанию процесса прохождения по нему амберитов и того изменения, что с ними происходит. Да и русской ментальности больше соответствует, открывая веер смыслов одним словом - Путь. Удачный образ нашел переводчик :)

Путь-дорога (из книги Колесова "Русская ментальность в языке и тексте")

@темы: возлелитературное, язык говорит людьми

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail